Biografía de San Jerónimo

Jerónimo era el principal erudito bíblico de la antigua Iglesia. Su traducción de la Biblia, junto con sus comentarios y homilías sobre los libros bíblicos, lo han convertido en una fuerza intelectual importante en la Iglesia Occidental.

Ahora oremos con la oración a Oggun https://oracionespoderosasmilagrosas.com/oracion-a/oracion-a-oggun/

Biografía de San Jerónimo

Jerónimo nació alrededor del año 347, y se convirtió y bautizó durante sus días de estudiante en Roma. En una visita a Tréveris, se sintió atraído por la vida monástica, que probó en una breve pero infeliz experiencia como ermitaño en los desiertos de Siria. En Antioquía, continuó sus estudios en hebreo y griego. En 379, fue a Constantinopla donde estudió con Gregorio de Nazianzus.

De 382 a 384 fue secretario del Papa Dámaso I, y director espiritual de muchas nobles damas romanas que se interesaban por la vida monástica. Fue Dámaso quien le puso la tarea de hacer una nueva traducción de la Biblia al latín, a la forma popular de la lengua, de ahí el nombre de la traducción: la Vulgata. Después de la muerte de Dámaso, Jerónimo regresó a Oriente y estableció un monasterio en Belén, donde vivió y trabajó hasta su muerte el 30 de septiembre de 420.

Jerónimo es mejor conocido como el traductor de la Biblia al latín. Una versión anterior (ahora llamada el latín antiguo) existía, pero la versión de Jerónimo la superó con creces en erudición y en calidad literaria.

Biografía de San Jerónimo para niños

Jerónimo estaba bien versado en latín clásico (así como en griego y hebreo), pero deliberadamente tradujo la Biblia al estilo del latín que fue hablado y escrito por la mayoría de las personas en su tiempo. Este tipo de latín se conoce como Vulgata (que significa el latín de la gente común), y por lo tanto la traducción de Jerónimo se llama Vulgata.

El latín vulgar es el latín clásico en las primeras etapas de evolución hacia lenguas modernas como el español, el francés y el italiano. Ha comenzado el proceso de cambiar de un lenguaje inflexionado (en el que las palabras tienen varios finales, o inflexiones, que se utilizan para mostrar la relación de la palabra con otras palabras en la oración) a un lenguaje de palabras separadas como el inglés (en el que se utilizan palabras adicionales, como las preposiciones, junto con el orden de las palabras, para mostrar la función de la palabra). Así, en latín clásico, “Él me habló”, es DIXIT MIHI o MIHI DIXIT, pero en latín vulgar es DIXIT AD ME.

Biografía de San Jerónimo para jóvenes

En el siglo II a.C., los eruditos judíos de Alejandría, Egipto, habían traducido las Escrituras hebreas al griego. La tradición decía que esta traducción era obra de 70 (o 72) eruditos, y por lo tanto el resultado se conocía como la Septuaginta (a menudo escrita como LXX).

La LXX contiene seis o más libros (aquí hay cierto margen) que no se encuentran en el texto hebreo estándar, conocido como el Texto Masorético (o MT), y a veces lee de manera diferente al MT en versículos particulares. Los escritores del Nuevo Testamento, excepto Mateo, cuando están citando el Antiguo Testamento, usualmente citan de la LXX. Las diferencias en las lecturas entre la MT y la LXX se explicaban anteriormente asumiendo que los traductores de la LXX a veces no eran muy buenos traductores.

Sin embargo, los manuscritos hebreos muy antiguos de la Biblia, encontrados recientemente en Qumrán y en otros lugares, a menudo coinciden con la LXX contra la MT. Por consiguiente, ahora se supone que la LXX es una traducción bastante precisa de los manuscritos hebreos disponibles en ese momento, y que a veces los manuscritos de los que trabajaban los traductores de la LXX diferían de los manuscritos que se convirtieron en la base del texto hebreo estandarizado que conocemos hoy en día.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *